ヤクラボでご案内しております翻訳のうち、日本語・英語・中国語翻訳の原稿の一部をご紹介させていただきます。

その他証明書翻訳・DTP作業を含む翻訳作業等さまざまな実績がございますのでお気軽にお見積もりよりご相談くださいませ。


サンプル翻訳原稿一覧


【ブログ記事翻訳原稿 日英中韓翻訳

 

■トランスクリプトを利用した事業化も進んでいる

Increasing use of transcription in businesses

利用转录的商业化也在发展中

트랜스크립트를 이용한 사업화도 발전 중

 

トランスクリプト機能を作業効率のために利用するだけでなく、サービスや商品の開発といった事業化の手段として利用する企業も増えています。

Transcription is not only used for work efficiency, but also more and more businesses are using it for commercialization, such as service and product development.

转录功能除了被用来提升工作效率之外,也有越来越多的企业将其作为商业化手段用于服务及商品开发等。 

 

트랜스크립트 기능을 작업 효율을 위해서 이용할 뿐만 아니라, 서비스나 상품 개발 등 사업화의 수단으로써 이용하는 기업도 늘어나고 있습니다.

 

トランスクリプトを活用した事業例

Examples of businesses utilizing transcription

灵活运用转录的业务实例

트랜스크립트를 활용한 사업 사례

  

日本取引所グループJPXでは、海外企業の決算説明会などでの音声を書き起こし翻訳した情報を提供する「イベントトランススクリプト提供サービス」を有料で行っています。

参考:日本取引所グループ

ソースネクストのボイスレコーダー「AutoMemo」では、録音した音声データをクラウドにアップロードすることで、専用のスマートフォンアプリなどで音声とトランスクリプトされたテキストを確認できます。

参考:ソースネクスト ボイスレコーダー「AutoMemo

スマートフォンアプリでは早い時期から音声や映像から文字起こしをするアプリが登場しています。精度が高いと評判の「Texter(テキスター)」では、リアルタイムでのトランスクリプトと共に、リアルタイムの翻訳機能が搭載されています。

参考:Texter公式サイト

The Japan Exchange Group (JPX), offers “event transcription services” for a fee, where they provide transcribed and translated materials from audio recordings of foreign companies’ financial report presentations, etc.

Reference: Japan Exchange Group

“AutoMemo”, SourceNext’s voice recorder, uploads recorded audio data into the cloud, wherein you can check audio recordings and transcribed texts via a dedicated smartphone application. 

Reference: SourceNext Voice Recorder: “AutoMemo”

There are preexisting smartphone applications where audio and video transcriptions are available. “Texter”, which is known for its high accuracy, offers real-time transcription along with translation function.

Reference: Texter official website

日本交易所集团JPX以付费方式提供海外公司结算说明会等的音频转录及翻译后信息的“事件转录提供服务”。

参考:日本交易所集团

SOURCENEXT推出的录音机“AutoMemo”是只要将录制的语音数据上传到云,就可以利用专用的智能手机应用程序查看语音和被转录的文本。

参考:SOURCENEXT 录音机“AutoMemo”

在智能手机应用程序中很早就有从语音和视频转录的应用程序。其中以高准确度获得好评的“Texter”就同时具有实时转录及实时翻译功能。

参考:Texter官方网站

일본 거래소 그룹 JPX에서는 해외 기업 결산 설명회 등에서의 음성을 텍스트로 변환해 번역한 정보를 제공하는 「이벤트 트랜스크립트 제공 서비스」를 유로로 실시하고 있습니다.

참고: 일본 거래소 그룹

소스넥스트의 보이스 리코더 「AutoMemo」로는 녹음한 음성 데이터를 클라우드에 업로드함으로써 전용 스마트폰 앱 등으로 음성과 트랜스크립트된 텍스트를 확인할 수 있습니다.

참고: 소스넥스트 보이스 리코더 「AutoMemo」

스마트폰 앱 중에서는 일찍부터 음성이나 영상에서 텍스트로 변환하는 앱이 등장해 왔습니다. 정확도가 높기로 유명한 「Texter(텍스터)」에는 실시간 트랜스크립트와 함께 실시간 번역 기능이 탑재되어 있습니다.

참고:Texter 공식 사이트

 

トランスクリプトが発達した背景とは

Background of the development of transcription

■ 转录发展的背景

■ 트랜스크립트가 발달한 배경

 

ところで、本来はテープ起こしと同じ意味合いのトランスクリプトが、ここにきて急速に発展し、注目を浴びているのはなぜでしょうか。新型コロナウイルスの登場によるリモートワークの浸透がきっかけと言われますが、その根底には次のような背景が考えられます。

By the way, why has transcription, which originally meant the same thing as tape recorder, rapidly developed and gained popularity nowadays? It is said that the reason for this is the increase of remote work triggered by the COVID-19 pandemic, but the underlying reasons for this are as follows.

话说回来,原本与录音转文字有相同意思的转录为什么现在会发展得如此迅速并且受到如此多的关注?据说转录的发展契机在于因新型冠状病毒的出现而引发的远程办公渗透普及,但是其基础则被认为是因为以下的背景。

그런데 본래는 녹취록과 비슷한 의미의 트랜스크립트가 최근 들어 급속하게 발전하며 주목받는 이유는 무엇일까요? 신종 코로나바이러스의 등장에 따른 리모트워크의 침투가 계기가 되었다는 이야기도 있으나, 그 밑바탕에는 다음과 같은 배경이 있음을 생각해 볼 수 있습니다.

 

2000年ごろから始まったウェブアクセシビリティの考え方

The concept of web accessibility that started since around 2000

始自2000年左右的网页亲和力概念

2000년경부터 시작된 웹 접근성의 개념

  

Webaccessibility(ウェブアクセシビリティ)とは、「ウェブサイトの本質は、障害の有無にかかわらず誰もが使えること」という考え方から生まれた世界的な統一課題です。例えば、ポッドキャストなどの音声コンテンツや動画をホームーページに用いる場合は、聴覚障害のある方にも内容が分かるように、動画であれば字幕、ポッドキャストなどの音声であれば内容を書き起こしたコンテンツを用意しましょう、というものです。

今、この“障害”は身体的なことだけでなく、例えば“音声を聞くことができない状況”も障害だというように幅広く捉えられ、ICTを駆使した工夫が繰り返されています。その一つがトランスクリプト機能といえるでしょう。

Web accessibility is a concept that came from the idea that websites should be accessible to everyone regardless of disability. For example, transcribed and subtitled contents should be readily available when using audio contents such as podcasts or videos on a home page so that people with hearing disabilities can understand the uploaded audio or video content.

Nowadays, disabilities are not limited to physical disabilities, for example, a person’s inability to hear is also considered a disability, and ICT (Information and Communication Technology) is being used to address this issue. Part of that would also be the function of transcription.

网页亲和力(Web accessibility)是源自于“网站的本质是无论有无障碍,任何人都可使用”概念的全球统一问题。例如,在主页上使用播客等的音频内容或视频时,应该在视频上加上字幕,或是为播客等的语音提供转录内容,以便听障者也能理解内容。

如今,“障碍”一词除了指身体残疾之外,就连 "听不见语音的情况"也被广泛视为障碍,使得利用ICT(信息和通讯技术)的方法被反覆利用。其中之一就是转录功能。

Webaccessibility(웹 접근성)란, 「웹사이트의 본질은 장애의 유무와 관계없이 누구나 사용할 수 있다는 것」이라는 관점에서 생겨난 세계적인 통일 과제입니다. 예를 들어, 홈페이지에 팟캐스트 등의 음성 콘텐츠나 동영상을 사용할 경우 청각장애가 있는 분도 내용을 알 수 있도록 동영상이라면 자막을 달거나 팟캐스트 등의 음성이라면 내용을 문자로 표기한 콘텐츠를 준비하자는 개념입니다.

오늘날, 이 “장애”는 신체적인 부분뿐만 아니라, 예를 들어 “음성을 들을 수 없는 상황”도 장애로 폭넓게 인식되어 ICT(정보통신기술)를 구사한 연구가 꾸준히 진행되고 있습니다. 그중 하나가 트랜스크립트 기능이라 말할 수 있을 것입니다.

 

インターネットやクラウド、AIなどICTの発達

The development of ICT such as internet, cloud and AI

互联网、云计算和AI等ICT的发达

인터넷이나 클라우드, AI ICT의 발달

 

1960年代後半に誕生したインターネットですが、一般的になったのは1990年代です。それから四半世紀で通信速度は1000倍以上速くなり、大容量・高速データ通信が実現しました。

そのおかげで、データの保管場所も手元のコンピューターやサーバーからインターネット上のクラウドコンピューターへ移行し、アップロードやダウンロードもストレスなく行えます。さらに、セキュリティ技術の進化に伴い、クラウド上のデータを関係者と共同で扱えるようになりました。

一方、1950年代に誕生したといわれるAIの技術も実用的な進化を始めた第3次ブームに入り、スクリプト機能が発達する条件がそろったのが今なのだと考えられます。

The internet was invented in the late 1960s, but only became common in the 1990s. A quarter of a century later, communication speeds have increased by more than 1,000 times greater, and high-capacity, high-speed data transmission became a reality.

Thanks to this, uploading and downloading can now be done stress-free since data storage has shifted from computers and servers to cloud computers on the internet. Moreover, with the evolution of security technology, you can now simply share data with relevant parties in the cloud.

Meanwhile, AI technology, which is said to have started in the 1950s, has evolved and entered into the third boom, and the conditions for scripting development are is now in place.

互联网虽然诞生于1960年代后期,但是直到1990年代才开始普及。在这之后的25年里,通讯速度提升了1000多倍,实现了大容量的高速数据传输。

多亏于此,数据的储存位置也从自己所持的计算机及服务器转移到互联网上的云计算机,能够轻松无压力地上传及下载数据。此外,伴随安全技术的发展,也能与相关人员共同处理云中的数据。

另一方面,据说诞生自1950年代的AI技术也进入已开始实用性发展的第三次浪潮,因此现在才完全具备了发展转录功能的条件。

인터넷은 1960년대 후반에 탄생했으나 대중화된 것은 1990년대입니다. 그로부터 25년에 걸쳐 속도는 1000배 이상 빨라졌으며 대용량고속 데이터 통신이 실현되었습니다.

그 덕분에 데이터 보관 장소도 자신이 보유한 컴퓨터나 서버에서 인터넷상의 클라우드 컴퓨터로 이행되어 스트레스 없이 업로드나 다운로드도 가능하게 되었습니다. 게다가 보안 기술의 발달에 따라 클라우드상의 데이터를 관계자와 공동으로 처리할 수 있게 되었습니다.

 

한편, 1950년대에 탄생했다고 알려지는 AI 기술도 실용적인 진화를 시작한 제3차 붐으로 접어들면서, 스크립트 기능이 발달할 조건이 갖춰진 시점이 바로 지금이라고 생각할 수 있습니다.

 

SDGsDXなどの近年のトレンド 

Recent trends such as SDGs and DX

SDG及DX等近年的趋势

■SDGs나 DX 등 근래의 트랜드

 

SDGsSustainable Development Goals<持続可能な開発目標>)でも、「格差や不平等をなくすこと」を目標とする活動でトランスクリプト機能が利用されています。

また、企業の生き残りに必須と注目されているDXDigital Transformation<デジタルトランスフォーメーション>)は、デジタル技術を使って今までのやり方・考え方を変えようという概念ですが、スクリプト機能はDXを支える手段の一つになりそうです。

Transcription is also used in the SDG’s (Sustainable Development Goals) to eliminate disparities and inequalities. In addition, DX (Digital Transformation), which is known for being an essential for the survival of businesses, is a concept that aims to transform conventional ways of doing things and thinking through the use of digital technology. Likewise, script function will be one of the means to support DX.

在SDGs(Sustainable Development Goals<可持续发展目标>)中,转录功能也被用于旨在“减少差距和不平等”的活动上。

此外,作为企业存活上所必须而备受关注的DX(Digital Transformation<数字化转型>)虽然是利用数字化技术来改变迄今为止的工作方式及思维的概念,但是转录功能也有望成为支持DX的手段之一。

SDGs(Sustainable Development Goals<지속가능한 개발 목표>)에서도 「격차나 불평등을 없애는 것」을 목표로 하는 활동에서 트랜스크립트 기능이 이용되고 있습니다.

또한 기업의 생존에 필수적인 것으로 주목받고 있는 DX(Digital Transformation<디지털 트랜스포메이션>)는 디지털 기술을 이용하여 지금까지의 방법・생각을 바꾸자는 개념으로, 스크립트 기능은 DX를 지탱하는 수단 중 하나가 될 것으로 보입니다.

 


【ブログ記事翻訳原稿 英日中翻訳

 

Japanese Convenience Store: Eternal beacons of hope. Source of wacky culinary delights. Home of the ever-lingering fax machine and, now, humanoid robot staff.

 

日本のコンビニ:永遠の希望の光。変わった食べ物の宝庫。無くならないファックス。そして現在、人型ロボットスタッフのふるさとである。

 

日本的便利店:永恒的希望之光。古怪食物的宝库。一直不会消失的传真机。然后现在是人形机器人员工的家。

 

This summer, convenience store chain Family Mart plans to introduce remote-controlled robots into some of its Tokyo-area stores, according to a June 30 press release.

 

6月30日のプレスリリースにて、コンビニエンスストアチェーンのファミリーマートは、この夏、東京地区の一部の店舗に遠隔操作のロボットを導入することを発表した。

 

在6月30日的一份新闻稿中,连锁便利店FamilyMart宣布,今年夏天会在东京地区的部分店铺中引进远程控制机器人。

 

The robots are created by Tokyo-based robotics firm Telexistence, and workers will be able to control them from afar to help stock shelves with PET bottles and cup ramen.

 

このロボットは東京に拠点を置くロボット企業Telexistenceによって開発され、店員はロボットを遠隔操作し、陳列棚にペットボトルやカップラーメンなどを陳列する補充業務ができるようになる。

 

这些机器人是由据点位于东京的机器人公司Telexistence开发,店员可通过远程控制机器人,完成将塑料瓶及杯面等陈列于货架上的补货作业。

 

According to Family Mart, the robots will be controlled remotely by staff via virtual reality headset and glove controllers and, other than the gear, all potential workers will need is an internet connection.

 

ファミリーマートによると、操縦者である店員はVRヘッドセットやグローブで遠隔操作を行うことになっており、それら以外、操作に必要なのはインターネットだけだという。

 

根据FamilyMart所称,作为控制者的店员只需通过VR头盔套装和手套就可远程控制机器人,除此之外,在控制时唯一需要的就只有互联网。

 

With the new technology, the convenience store chain hopes to improve employee work-life balance and support stores with more limited staff, ultimately pivoting to a new “augmented workforce platform” — in which human workers are supported by artificial intelligence, robotics and other cognitive computing technology — for store operations. The robots will mean that fewer staff will be needed in person in store.

 

AI・ロボティクス・コグニティブコンピューティング技術などにより人間スタッフをサポートする「拡張労働力プラットフォーム」を目的として、この新技術によりコンビニは人手不足に悩む店舗へのサポートや従業員のワークライフバランスの改善が実現できる。また、ロボットの導入は店舗の省人化を推進するという。

 

以通过人工智能、机器人和认知计算技术等支持人类员工的“劳动力扩张平台”为目的,藉由此项新技术可帮助便利店支援人手不足的店铺,以及改善员工工作与生活的平衡。此外,机器人的引进也可以促使店铺节省劳动力。

 

The goal is to introduce the robots into 20 of Family Mart’s 16,600 stores by 2022, with each participating store assigned one robot. With the ongoing need for social distancing, hopefully these new robots will keep both Family Mart staff and customers safe. Certainly, brings a new element to the argument about which convenience store is best.

 

2022年までにファミリーマート16,600店舗のうち20店舗への導入を目指し、参加店舗に1台ずつロボットを配置する予定だ。ソーシャルディスタンスを求められる中で、ロボットの導入は店舗スタッフと来店客の安全を守ってくるだろう。どこのコンビニが1番良いかという議論に、新たな要素が加わることになりそうだ。

 

其目标是截至2022年年底,在FamilyMart的16,600家店铺之中的20家引进远程控制机器人,并预计在每家参与的店铺内分别配置一台机器人。在讲求社会距离的现今环境里,机器人的引进能够进一步保护店员与顾客的安全。远程控制机器人的引进为最优秀便利店的议论之中增添了新的要素。


インバウンド関連の翻訳サンプル

ホテルなど(コロナ対策)

エントランス、ロビー、各フロア、化粧室等に消毒液を設置しております。

Disinfectant is available at the entrance, lobby, each floor, restrooms, etc.

換気のため、ロビー、客室階廊下、宴会場、レストラン等のドアを一定時間、開放しています。また、客室清掃中は、ドア、窓を開放しております。

For ventilation purposes, the doors of the lobby, guest room corridors, banquet rooms, restaurants, etc. are opened at regular intervals. Also, doors and windows are open during room cleaning.

エレベーターの操作ボタン、エスカレーターの手すり、ドアノブ、扉等、お客様が触れる機会の多い箇所の消毒を実施しております。

We disinfect elevator control buttons, escalator handrails, doorknobs, doors, and other areas that are frequently touched by customers.

ドアノブ、照明スイッチ、テレビのリモコン、電話機、ヘアドライヤー等の、ゲストルーム内でお客様が触れるものは、徹底した消毒を実施しております。

Items touched by guests in the guest room, such as doorknobs, light switches, TV remote controls, telephones, hair dryers, etc., are thoroughly disinfected.

お客様の健康と安全を考慮し、サービススタッフはマスクやフェイスシールド着用での応対をさせていただきます。

For the health and safety of our customers, our service staff will wear masks and face shields.

ご宿泊されるお客様には、チェックイン時に、健康状態に関するアンケートへの記入もお願いし、お客さまの健康状態を確認させていただいております。

We also ask our guests to fill out a health questionnaire at check-in to confirm their health status.

ご宿泊及びレストランをご利用されるお客様には、検温をお願いしております。

We ask our guests who stay and use our restaurants to take their temperature.

レストランでは、お客様同士のソーシャルディスタンシングを保つために、適切な間隔をあけたお席をご案内いたします。

In the restaurant, we will arrange seating with appropriate spacing to maintain social distancing between guests.

レストランの椅子、テーブル、メニューブックなどにつきましては、適宜、消毒を実施しております。

In the restaurant, chairs, tables, menu books, etc., are disinfected accordingly.

フィットネスジム内のトレーニング機器は、ご利用の都度、消毒を実施しております。

The training equipment in the gym is disinfected every time you use it.


飲食店など(コロナ対策)

お客様ならびに従業員の健康と安全確保を考慮し、全従業員のマスク着用を実施しております。

In consideration of the health and safety of our customers and employees, all employees are required to wear masks.

密集状態を避けるためカウンター、テーブルの間隔を2m以上離しております。

Counters and tables are spaced at least 2 meters apart to avoid dense conditions.

テーブル、椅子、メニューにつきましては、アルコール消毒液による拭き取り、清掃を定期的に実施しております。

Tables, chairs and menus are regularly wiped down and cleaned with alcohol disinfectant.

全従業員に対して、出社の際に、体温検査を実施しております。体温が37.5度以上ある従業員の出勤を禁じております。

All employees are required to take a temperature test when they arrive at work. Employees with a temperature of 37.5 degrees or higher are not allowed to come to work.


飲食店メニュー

まぐろ tuna   大トロ fatty tuna   サーモン salmon

鯛 red snapper   ひらめ flounder   ぶり yellowtail

はまち young yellowtail   えび shrimp

甘えび sweet shrimp   ほたて scallop   赤貝 ark shell

あわび abalone   いか squid   たこ octopus

いくら salmon roe   うに sea urchin  あなご conger eel

たまご japanese omelet/egg   きゅうり cucumber

アボカド avocado   納豆 natto/fermented soybeans

かんぴょう kanpyo/dried gourd strips

お新香 oshinko/pickled radish

 

 


料理の紹介など

ざるそばのお召し上がり方

How to eat zaru soba(cold soba noodles)

つけ汁の入った器を片手で持ちます。(右利きの場合は左手で)

Hold the bowl of dipping sauce with one hand. (With the left hand if you are right-handed)

箸で、そばを数本つまみ、つけ汁に半分ほど浸して、食べます。

With chopsticks, pick up a few strips of soba, dip them halfway into the dipping sauce, and eat.

そばは、すすって食べます。音を出しても構いません。

Slurp and eat soba. You may make noises.

つけ汁には、お好みで、ネギなどの薬味を入れてください。

Add condiments such as scallions to the dipping sauce, if desired.

そばを食べ終わったら、つけ汁を、「そば湯」で薄めて飲みます。

After you finish eating soba, dilute the dipping sauce with "soba-yu" and drink it.